מעטים הם המשוררים המתורגמים שנתן זך גם ייחד לשירתם מאמר, שבו שיתף את הקוראים בתהליך של תרגום מילים וביטויים שאינם ניתנים להעתקה פשוטה מלשון אחת לאחרת. אחד מהם היה המשורר וואלס סטיבנס, שטבע את הצירוף ״hollow-bright״ בפואמה ״תיאור בלא מקום״, ועליו הרחיב זך: ״מילולית הוראתו כמובן ׳מה שהוא גם חלול וגם זוהר׳, בבחינת חומר מטאפיזי שאינו קיים במציאות, אלא שלא נמצא לי ציור מתאים, וגם נזהרתי שלא לקפח את החרוז הלא-צפוי״. לבסוף, בווירטואוזיות, תִרגם ״קָרוּץ מֵרִיק״ (עמ' 41). זך אהב לתרגם והִרבה לתרגם – שירה ומחזות (בהם ׳מעגל הגיר הקווקזי׳, ׳האב׳, ׳רוֹמוּלוּס הגדול׳, ׳האחים קָרָמָזוב׳, ו׳הנסיכה והרועה׳) – מהשפות אנגלית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית ויידיש, שידע על בוריָן. ספר זה מכיל מבחר מתרגומי שירתם לעברית של 43 משוררים, ובהם פאול צלאן, אלזֶה לַסקר-שילר, ו״ה אודְן, אלן גינזברג, סטיבנס, אדוארדו סאנגווינֶטי, ריינה מריה רילקֶה ואדוניס. חלק מהתרגומים קובצו בספרים שיוחדו לאותם כותבים, ואחרים לוקטו מכתבי-עת שהופיעו בעשרות שנות יצירתו הענפה של זך, מחוֹברות ׳הִנה׳ שערך בשנים 1998-1995, ומכתבי-יד שנמצאו בעזבונו הספרותי וזה להם פרסום ראשון.
שם יצרן
הוצאת הקיבוץ המאוחד
בספר שיריו השני אנחנו המאושרים חוקר עמרי זיידנברג באומץ ובכישרון את התבוסה — תבוסת הגוף בתוך הזמן, תבוסת הנפש בתוך הבל העולם. החל בתבוסת הילדות, שבאדמתה הטרייה טמון גלעין שקרי, הבטחה ירוקה, דרך תבוסת ההתבגרות וההתפכחות בארץ ספוגת היסטוריה ומלחמות, וכלה בתבוסת האהבה הזוגית, שהיא אי של אַיִן — "עלבון של מיטות נפרדות", כעסים ופרידות.
בקול פואטי ייחודי, בשפה טבעית, במטפוריקה רעננה ובאירוניה דקה, בתבונה של אדם שנע חיים שלמים "בין הרחוב לבניין", משרטט עבורנו זיידנברג מפה של מפלה. זוהי קריסה של גוף ושל לב, של תא משפחתי, של חברה. "כל המילים חולות", הוא כותב אבל השפה היא חֲֲבֵרָה המאפשרת לו לשרטט תמונות צלולות ומדוייקות, עתירות יופי, של ילדות, נערות ובגרות בצל אותה תבוסה. כוחה של המילה מאפשר לו למגר את העזובה, לסרב למלחמה, להביס את השגרה.
המחיר שלנו:
52
₪