התחבר | משתמש חדש | אורח/ת | מעקב הזמנותרכישת Gift Cardרכישת Gift Card
לוגו דני ספרים
שירות ומכירות
02-6248293 
(0)
משלוח מוקפד ואכותי בחינם ! ברכישה של 199  לנק' מסירה, ובקנייה מעל 249 ₪ משלוח בחינם עד הבית !
באתר זה ניתנת לעיתים הנחות על המחיר הקטלוגי. הנחות אלו אינן מבצע. מבצעים מתקיימים מעת לעת לתקופה מוגבלת, כמפורסם באתר ובהתאם לתקנון.
  • פיגמליון (אור עם)

פיגמליון (אור עם)

מק"ט מוצר: 003900060372
פיגמליון האמן פיסל פסל של אישה, התאהב בפסל, התפלל לוונוס, אלת האהבה, וביקש שתעניק לו אישה כמו הפסל שפיסל. האלה נענתה לבקשתו. בשובו ממקדשה ליטף פיגמליון את הפסל והנערה קמה לתחייה.

שתי פנים לסיפורו של פיגמליון על כוחה של אמנות ועל כוחה המחיה של אהבה: יצירת הפסל המושלם וההתאהבות בפסל, והחייאת הפסל.

פסלו של פיגמליון מחקה את הטבע בנאמנות רבה כל כך, עד שיצירתו בשלמות יופיה משלה את האמן עצמו להאמין שהפסל כמוהו כגוף חי ויכול להיות לבשר ודם.
לפסל אין שם ולא נשמה משלו.

התכונה היחידה של הנערה הקמה לתחייה היא הביישנות, סמל הצניעות והטוהר, אישה יפה וטהורה העונה על כל צרכיו של גבר, כזאת שחיפש הגבר הפסל ולא מצא במציאות. ביצירות שהושפעו מהמיתוס זכתה הנערה בשם גלתיאה. 

בהשראת המיתוס יצר ברנרד שאו מחזה משלו, לא מחזה המגולל את סיפורו של המיתוס.

פיגמליון שלו אינו פַּסל אלא פרופסור לפונטיקה, הנרי היגינס, שהתערב כי יוכל תוך שישה חודשים ללמד נערה מוכרת פרחים, אלייזה דוליטל, לדבר כמו דוכסית והכול יחשבו שהיא אכן דוכסית ממוצא מלכותי.

מוכרת הפרחים היא חומר הגלם שהפרופסור לפונטיקה משנה והופך לאישה אחרת. הוא זוכה בהתערבות. אבל גלתיאה אינה פֶּסל, אלא אישה חיה, לא האישה שהגבר המעצב ייחל לעצמו. שאו העניק לאלייזה דוליטל אישיות ואופי משלה, אופי של האישה החדשה, עצמאית, משוחררת ושולטת בגורלה.
מחבר/ת ברנרד שו
מק"ט מוצר 003900060372
שם יצרן אור עם
זמן אספקה 4-8 ימי עסקים

אולי יעניין אותך גם

גם זה יין

 
83.20    הוסף לסל

טיוטה של אושר

 
59    הוסף לסל

אמן

 
42    הוסף לסל
  • גם זה יין

    מעטים הם המשוררים המתורגמים שנתן זך גם ייחד לשירתם מאמר, שבו שיתף את הקוראים בתהליך של תרגום מילים וביטויים שאינם ניתנים להעתקה פשוטה מלשון אחת לאחרת. אחד מהם היה המשורר וואלס סטיבנס, שטבע את הצירוף ״hollow-bright״ בפואמה ״תיאור בלא מקום״, ועליו הרחיב זך: ״מילולית הוראתו כמובן ׳מה שהוא גם חלול וגם זוהר׳, בבחינת חומר מטאפיזי שאינו קיים במציאות, אלא שלא נמצא לי ציור מתאים, וגם נזהרתי שלא לקפח את החרוז הלא-צפוי״. לבסוף, בווירטואוזיות, תִרגם ״קָרוּץ מֵרִיק״ (עמ' 41).

    זך אהב לתרגם והִרבה לתרגם – שירה ומחזות (בהם ׳מעגל הגיר הקווקזי׳, ׳האב׳, ׳רוֹמוּלוּס הגדול׳, ׳האחים קָרָמָזוב׳, ו׳הנסיכה והרועה׳) – מהשפות אנגלית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית ויידיש, שידע על בוריָן.

    ספר זה מכיל מבחר מתרגומי שירתם לעברית של 43 משוררים, ובהם פאול צלאןאלזֶה לַסקר-שילרו״ה אודְןאלן גינזברג, סטיבנסאדוארדו סאנגווינֶטיריינה מריה רילקֶה ואדוניס. חלק מהתרגומים קובצו בספרים שיוחדו לאותם כותבים, ואחרים לוקטו מכתבי-עת שהופיעו בעשרות שנות יצירתו הענפה של זך, מחוֹברות ׳הִנה׳ שערך בשנים 1998-1995, ומכתבי-יד שנמצאו בעזבונו הספרותי וזה להם פרסום ראשון.

    המחיר שלנו: 83.20
     
  • אמן
    המחיר שלנו: 42