תרגום: רומן בחרוזים שנת הדפסה: 1945
כאן הפרדוקס: מה טבעי לנו כרגע, לאוזן העברית, לתרגומו של
פושקין? כמובן,
שלונסקי!
אז הנה הפתרון ההכרחי כמעט: כדי לתרגם את פושקין לעברית, כך שהוא ירגיש כמו "פושקין", צריך לתרגם אותו כמו שלונסקי, אבל כך שהוא לא ירגיש כמו "שלונסקי".
כלומר: צריך להשתמש במאבק אותו ניהל שלונסקי עם משלבי השפה העברית, וליטול את פירותיו כמו בדרך אגב, כמו לא נדרש עבורם מאבק כל עיקר.